Most of
people who make this type of general comment are really unaware of the hardship
inherent in translating for movies or text. The translator who deals with the subtitling of
a movie has to work within the time frame of the scene.
Because
most of the people think of the process of translation
as a mere exchange of words from one source language to another target language,
it is actually common for us to hear comments that generally devalue our hard work.
Were translation is really such an easy work, it would have been replaced in
the present time by computer software long ago, rather than truly remaining the
often extremely difficult intellectual work it actually is.
The
main upshot of this common attitude, which we can dub general, is the notion
that translation is an undemanding work. Translating task is presumed to be
easy as common people imagine it greatly involves little more than an automatic
and mechanical process, matching word for word the contents of the original. By
perceiving it as child’s play, customers often budget low costs for related
work. It is common for large companies and general people to be astonished with
the prices actually fixed by the translation
companies, and the customer are unprepared to pay the total sums that a
project actually demands.
Another
central point of the translation work is the idea of the translator’s
‘invisibility.’ This general notion is reflected in the set of instructions
frequently dispatched to the translator, basically along the lines of “reproduce
the idea of the original text in full, follow to the letter the original’s
style and ensure that the translation has the same fluency and naturalness as
the original text.” For most critics, a good translation
is one that really bears no living resemblance to a translation work and where
the translator manages to convey the real meaning of the original text. This
attitude completely negates the translator’s essential intervention in the given
text.
A
translator shouldn’t express his personal views and opinion during translation.
A translator should be much careful with each and every line of the given text
and do justice while translating it. A translator who is working for a translation service should avoid all type
of common mistake usually occurring in the source and target languages. A
translator should have a good knowledge of both the translation languages and more
about its cultural and literature growth and latest development.